Pregunta: ¿Qué significa “rola fatuta”, que me sonó a insulto?, Claudia Parra. Respuesta: rola es ‘bogotana’, tal como lo registra el Diccionario de la lengua española, DLE, 2014. Fatuta es ‘persona pura’, según el Breve diccionario de colombianismos, 2012, de la Academia Colombiana de la Lengua, y ‘persona auténtica’, según el Nuevo diccionario de americanismos, 1993, del Instituto Caro y Cuervo.
El diccionario argentino Alegsa presenta una información más completa sobre fatuta. Dice que en América es ‘neta’, ‘pura’, ‘auténtica’ y que en Colombia se usa para referirse a la ‘persona que no abandona casi nunca su ciudad’. Así que, según estas fuentes, “rola fatuta” no es insulto, sino elogio. Es ‘bogotana auténtica’, ‘bogotana de pura cepa’.
Apiñuscada
Pregunta: ¿Se puede decir que la gente va apiñuscada en TransMilenio? Mi profesora de español dice que hay que decir “apeñuscada”, María José Londoño.
Respuesta: El Diccionario de americanismos, 2010, registra el verbo apiñuscar, con el significado de ‘juntar personas, animales o cosas haciendo que formen un grupo apretado’. También lo hace el diccionario del Caro y Cuervo, como verbo usado en Boyacá, Caldas, Cundinamarca y Norte de Santander, con el mismo sentido. El Diccionario dorístico, 2018, que recoge 159 palabras de uso en el departamento de Santander, registra el adjetivo apiñuscada, como voz que significa ‘apiñada’, ‘agrupada’, ‘amontonada’.
También registra el verbo apiñuscar el Diccionario folclórico colombiano, 1634 páginas, de Luis Enrique Aragón Farkas, editado por la Universidad de Ibagué. Un diccionario argentino, impreso en Barcelona, catalogado en la Universidad de Toronto, sin año a la vista, registra apiñuscar como término usado en la Argentina con el sentido de ‘añadir’ o ‘juntar’. También lo hace un diccionario de chilenismos del año 2013. En otras regiones hispanohablantes se dice apeñuscar y apeñuscada.
Ojalá la profesora amplíe el repertorio de voces correctas, tomando en cuenta las variedades léxicas propias de América y usuales en nuestro país.
Desveló
Pregunta: ¿“Se desveló el retrato” o “se develó el retrato”?, Ana Cecilia Cerón.
Respuesta: Es preferible “se develó el retrato”, ya que “se desveló”, que también significa ‘se descubrió’, ‘se quitó el velo’, se usa más con su otro significado, ‘no se pudo dormir’.
Chinos
Cita parafraseada de programa radial colombiano: “Jackie Chan y Bruce Lee están en la lista de personas más influyentes porque son chinos y hay 1,3 billones de chinos”.
Comentario: No hay 1,3 billones de chinos, sino 1.300 millones. La primera cifra tiene trece dígitos, mientras que la segunda, la verdadera, tiene diez (1.300.000.000). Este error es consecuencia de que en los colegios bilingües se enseñen matemáticas con la nomenclatura de los Estados Unidos, y no con la universal.
FERNANDO ÁVILA*
No hay comentarios:
Publicar un comentario